Analysis of Le Flambeau Vivant (The Living Torch)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu'un Ange très savant a sans doute aimantés
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.

Me sauvant de tout piège et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.

Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu'ont les cierges brûlant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n'éteint pas leur flamme fantastique;

Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme!

The Living Torch

They walk in front of me, those eyes aglow with light
Which a learned Angel has rendered magnetic;
They walk, divine brothers who are my brothers too,
Casting into my eyes diamond scintillations.

They save me from all snares and from all grievous sin;
They guide my steps along the pathway of Beauty;
They are my servitors, I am their humble slave;
My whole being obeys this living torch.

Bewitching eyes, you shine like mystical candles
That burn in broad daylight; the sun
Reddens, but does not quench their eerie flame;

While they celebrate Death, you sing the Awakening;
You walk, singing the awakening of my soul,
Bright stars whose flame no sun can pale!

— Translated by William Aggeler

The Living Torch

Those lit eyes go before me, in full view,
(Some cunning angel magnetised their light) —
Heavenly twins, yet my own brothers too,
Shaking their diamond blaze into my sight.

My steps from every trap or sin to save,
In the strait road of Beauty they conduct me.
They are my servants, and I am their slave,
Obedient in whatever they instruct me.

Delightful eyes, you burn with mystic rays
Like candles in broad day; red suns may blaze,
But cannot quench their still, fantastic light.

Those candles burn for death, but you for waking:
You sing the dawn that in my soul is breaking,
Stars which no sun could ever put to flight!

— Translated by Roy Campbell

Le Flambeau vivant

they march before me, filled with light divine
— those eyes turned magnets by some angel wise;
they lead, my Heavenly Twins, good brothers mine,
whose jewelled fires hold my gazing eyes.

they guard from every sin and error grave,
they show my feet the path to Beauty's porch;
they are my servitors and I their slave,
wholly obedient to their heavenly torch.

enchanted eyes, ye have the mystic ray
of tapers lit at noon: the fire of day
reddens, but quenches not their eery glow: —

'tis Death they sing, while ye extol the Morn;
ye point the way and chant a soul reborn
— stars that no sun can pale nor overthrow!

— Translated by Lewis Piaget Shanks


Scheme abab cdce fgf gee H ixja xxch xxe kxg l H jiji cece aai kki x i mnmn chch lxd ood x
Poetic Form
Metre 1111111111 111110101111 11111111111 1111111001 111111111111 111111111 111111111 11111111 111111101 11111111001 11111111 11111111011 1111011111 11101111111 0101 110111110111 10110110010 110110111101 100111101 111111011101 11110101110 1111111101 1110011101 1111110010 1101101 111111101 111011100100 111000100111 11111111 0101101 0101 1111011011 11010111 1001111101 1011010111 11110011111 00111101011 1111001111 01000101011 0101111101 1100111111 1101110101 11011111110 11011011110 1111110111 0101110 011 1101111101 1111011101 11110011101 111011101 11110010101 111101111 11110111 100100111001 0101110101 11011101011 11101111 1111110101 1101010111 111111110 010110011
Closest metre Iambic pentameter
Characters 2,929
Words 495
Sentences 15
Stanzas 22
Stanza Lengths 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1
Lines Amount 62
Letters per line (avg) 34
Words per line (avg) 8
Letters per stanza (avg) 97
Words per stanza (avg) 22
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on April 13, 2023

2:29 min read
114

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Le Flambeau Vivant (The Living Torch)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 28 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/4959/le-flambeau-vivant--%28the-living-torch%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    2
    days
    6
    hours
    5
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    "If ever two were one, then surely we."
    A Anne Sexton
    B Hilda Doolittle
    C Anne Bradstreet
    D Sylvia Plath