Le Flambeau Vivant (The Living Torch)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu'un Ange très savant a sans doute aimantés
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.

Me sauvant de tout piège et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.

Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu'ont les cierges brûlant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n'éteint pas leur flamme fantastique;

Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme!

--------------------------------- ---------------------------------

The Living Torch

They walk in front of me, those eyes aglow with light
Which a learned Angel has rendered magnetic;
They walk, divine brothers who are my brothers too,
Casting into my eyes diamond scintillations.

They save me from all snares and from all grievous sin;
They guide my steps along the pathway of Beauty;
They are my servitors, I am their humble slave;
My whole being obeys this living torch.

Bewitching eyes, you shine like mystical candles
That burn in broad daylight; the sun
Reddens, but does not quench their eerie flame;

While they celebrate Death, you sing the Awakening;
You walk, singing the awakening of my soul,
Bright stars whose flame no sun can pale!

Translated by William Aggeler

--------------------------------- ---------------------------------

The Living Torch

Those lit eyes go before me, in full view,
(Some cunning angel magnetised their light) —
Heavenly twins, yet my own brothers too,
Shaking their diamond blaze into my sight.

My steps from every trap or sin to save,
In the strait road of Beauty they conduct me.
They are my servants, and I am their slave,
Obedient in whatever they instruct me.

Delightful eyes, you burn with mystic rays
Like candles in broad day; red suns may blaze,
But cannot quench their still, fantastic light.

Those candles burn for death, but you for waking:
You sing the dawn that in my soul is breaking,
Stars which no sun could ever put to flight!

Translated by Roy Campbell

--------------------------------- ---------------------------------

Le Flambeau vivant

they march before me, filled with light divine
those eyes turned magnets by some angel wise;
they lead, my Heavenly Twins, good brothers mine,
whose jewelled fires hold my gazing eyes.

they guard from every sin and error grave,
they show my feet the path to Beauty's porch;
they are my servitors and I their slave,
wholly obedient to their heavenly torch.

enchanted eyes, ye have the mystic ray
of tapers lit at noon: the fire of day
reddens, but quenches not their eery glow: —

'tis Death they sing, while ye extol the Morn;
ye point the way and chant a soul reborn
stars that no sun can pale nor overthrow!

Translated by Lewis Piaget Shanks

Font size:
Collection  PDF     
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on April 13, 2023

2:29 min read
112

Quick analysis:

Scheme abab cdce fgf gee H ixja xxch xxe kxg l H jiji cece aai kki x i mnmn chch lxd ood x
Closest metre Iambic pentameter
Characters 2,929
Words 495
Stanzas 22
Stanza Lengths 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

3 fans

Discuss the poem Le Flambeau Vivant (The Living Torch) with the community...

0 Comments

    Translation

    Find a translation for this poem in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this poem to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Le Flambeau Vivant (The Living Torch)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 29 Mar. 2024. <https://www.poetry.com/poem/4959/le-flambeau-vivant--(the-living-torch)>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    March 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    2
    days
    14
    hours
    56
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    And miles to go before I _______
    A sleep
    B dream
    C end
    D rest