Rate this poem:(0.00 / 0 votes)

Bird Parliament (translation of)

Edward Fitzgerald 1809 (Bredfield House) – 1883 (Merton, Norfolk)



Once on a time from all the Circles seven
Between the steadfast Earth and rolling Heaven
The Birds, of all Note, Plumage, and Degree,
That float in Air, and roost upon the Tree;
And they that from the Waters snatch their Meat,
And they that scour the Desert with long Feet;
Birds of all Natures, known or not to Man,
Flock'd from all Quarters into full Divan,
On no less solemn business than to find
Or choose, a Sultan Khalif of their kind,
For whom, if never theirs, or lost, they pined.
The Snake had his, 'twas said; and so the Beast
His Lion-lord: and Man had his, at least:
And that the Birds, who nearest were the Skies,
And went apparell'd in its Angel Dyes.
Should be without—under no better Law
Than that which lost all other in the Maw—
Disperst without a Bond of Union—nay,
Or meeting to make each the other's Prey—
This was the Grievance—this the solemn Thing
On which the scatter'd Commonwealth of Wing,
From all the four Winds, flying like to Cloud
That met and blacken'd Heav'n, and Thunder-loud
With Sound of whirring Wings and Beaks that clash'd
Down like a Torrent on the Desert dash'd:
Till by Degrees, the Hubbub and Pell-mell
Into some Order and Precedence fell,
And, Proclamation made of Silence, each
In special Accent, but in general Speech
That all should understand, as seem'd him best,
The Congregation of all Wings addrest.

And first, with Heart so full as from his Eyes
Ran weeping, up rose Tajidar the Wise;
The mystic Mark upon whose Bosom show'd
That He alone of all the Birds THE ROAD
Had travell'd: and the Crown upon his Head
Had reach'd the Goal; and He stood forth and said:

'O Birds, by what Authority divine
I speak you know by His authentic Sign,
And Name, emblazon'd on my Breast and Bill:
Whose Counsel I assist at, and fulfil:
At His Behest I measured as he plann'd
The Spaces of the Air and Sea and Land;
I gauged the secret sources of the Springs
From Cloud to Fish: the Shadow of my Wings
Dream'd over sleeping Deluge: piloted
The Blast that bore Sulayman's Throne: and led
The Cloud of Birds that canopied his Head;
Whose Word I brought to Balkis: and I shared
The Counsel that with Asaf he prepared.
And now you want a Khalif: and I know
Him, and his whereabout, and How to go:
And go alone I could, and plead your cause
Alone for all: but, by the eternal laws,
Yourselves by Toil and Travel of your own
Must for your old Delinquency atone.
Were you indeed not blinded by the Curse
Of Self-exile, that still grows worse and worse,
Yourselves would know that, though you see him not,
He is with you this Moment, on this Spot,
Your Lord through all Forgetfulness and Crime,
Here, There, and Everywhere, and through all Time.
But as a Father, whom some wayward Child
By sinful Self-will has unreconciled,
Waits till the sullen Reprobate at cost
Of long Repentance should regain the Lost;
Therefore, yourselves to see as you are seen,
Yourselves must bridge the Gulf you made between
By such a Search and Travel to be gone
Up to the mighty mountain Kaf, whereon
Hinges the World, and round about whose Knees
Into one Ocean mingle the Seven Seas;
In whose impenetrable Forest-folds
Of Light and Dark 'Symurgh' his Presence holds;
Not to be reach'd, if to be reach'd at all
But by a Road the stoutest might apal;
Of Travel not of Days or Months, but Years—
Life-long perhaps: of Dangers, Doubts, and Fears
As yet unheard of: Sweat of Blood and Brain
Interminable—often all in vain—
And, if successful, no Return again:
A Road whose very Preparation scared
The Traveller who yet must be prepared.
Who then this Travel to Result would bring
Needs both a Lion's Heart beneath the Wing,
And even more, a Spirit purified
Of Worldly Passion, Malice, Lust, and Pride:
Yea, ev'n of Worldly Wisdom, which grows dim
And dark, the nearer it approaches Him,
Who to the Spirit's Eye alone reveal'd,
By sacrifice of Wisdom's self unseal'd;
Without which none who reach the Place could bear
To look upon the Glory dwelling there.'

One Night from out the swarming City Gate
Stept holy Bajazyd, to meditate
Alone amid the breathing Fields that lay
In solitary Silence leagues away,
Beneath a Moon and Stars as bright as Day.
And the Saint wondering such a Temple were,
And so lit up, and scarce one worshipper,
A voice from Heav'n amid the stillness said:
'The Royal Road is not for all to tread,
Nor is the Royal Palace for the Rout,
Who, even if they reach it, are shut out.
The Blaze that from my Harem window breaks
With fright
Font size:
Collection  PDF     
 

Submitted on May 13, 2011

4:10 min read
98

Quick analysis:

Scheme AABBCCDDEEEFFGGHHIIJJKKLLMMNNXC GGOOPP QQXHRRSSXPPTTUUXXVVWWXXYYZZXX1 1 XA2 2 3 3 XH4 4 5 5 XTTJJ6 6 7 7 8 8 9 9 IIIXBPP XX
Closest metre Iambic pentameter
Characters 4,368
Words 810
Stanzas 4
Stanza Lengths 31, 6, 56, 13

Edward Fitzgerald

James Edward "Ed" Fitzgerald was an American ice hockey player who competed in the 1920 Summer Olympics. more…

All Edward Fitzgerald poems | Edward Fitzgerald Books

(1 fan)

Discuss this Edward Fitzgerald poem with the community:

0 Comments

    Translation

    Find a translation for this poem in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this poem to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Bird Parliament (translation of)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2023. Web. 3 Feb. 2023. <https://www.poetry.com/poem/9530/bird-parliament-%28translation-of%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    February 2023

    Poetry Contest

    Enter our monthly contest for the chance to win cash prizes and gain recognition for your talent.
    25
    days
    6
    hours
    33
    minutes

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Who wrote the 1892 poem Gunga Din?
    • A. Ho Xuan Huong
    • B. Rudyard Kipling
    • C. Alfred, Lord Tennyson
    • D. Walt Whitman