Analysis of Philoktetes



Odysseus
Chorus
Trader (Spy)
Neoptolemos
Philoktetes
Herakles

This is the shore of jagged Lemnos,
a land bound by waves, untrodden, lonely.
Here I abandoned Poias's son,
Philoktetes of Melos, years ago.
Neoptolemos, child of Lord Achilles,
the greatest by far of our Greek fighters,
I had to cast him away here:
our masters, the princes, commanded me to,
for disease had conquered him, and his foot
was eaten away by festering sores.
We had no recourse. At our holy feasts,
we could not reach for meat and wine.
He would not let us sleep;
he howled all night, wilder than a wolf.
He blanketed our camp with evil cries,
moaning, screaming.

But there is no time to talk of such things:
no time for long speeches and explanations.
He might hear us coming
and foil my scheme to take him back.

Your orders are to serve me,
to spy out the cave I found for him here---
a two-mouthed cave, exposed to the sun
for warmth in the cold months,
admitting cool breezes in summer's heat;
to the left, nearby it, a sweet-running spring,
if it is still sweet.
If he still lives in this cave or another place,
then I'll reveal more of my plan.
Listen: both of us have been charged with this.

Lord Odysseus, what you speak of is indeed nearby.
This is his place.

Where? Above or below us? I cannot tell.

Above, and with no sound of footsteps or talking.

Go and see if he's sleeping inside.

I see an empty dwelling. There is no one within.

And none of the things that distinguish a house?

A pallet of trampled leaves, as if for a bed.

And what else? Is there nothing more inside the cave?

A wooden mug, carelessly made,
and a few sticks of kindling.

So this is the man's empty treasure-vault.

Look here. Rags lie drying in the sun,
full of pieces of skin and pus from his sores.

Then clearly he still lives here.
He can't be far off.
Weakened as he is by long years of disease,
he can't stray far from home.
He is probably out scratching up a meal
or an herb he knows will relieve his pain.
Send a guard to keep close watch on this place
so he doesn't take me by surprise--
for he'd rather have me than any other Greek.

The path will be guarded.
Now tell me the rest.

Son of Achilles, we are here for a reason.
You must be like your father, and not in strength alone.
If any of this sounds strange to you,
no matter. You must still serve those who are over you.

What must I do?

Entangle Philoktetes with clever words.
In order to trick him, say, when he asks you,
"I am Achilles's son"--there's no lie in that--
say you're on your way back home,
that you have abandoned the Greeks and all their ships,
you hate them so.
Speaking to him piously, as though to the gods of Olympos,
tell him they convinced you to leave your home,
by swearing that you alone could storm Troy.
And when you claimed your dead father's weapons,
as is your birthright, say they scorned you,
called you unworthy of them, and gave them to me,
although you had been demanding them. Say whatever you want to
against me. Say the worst that comes to mind.
None of it will insult me. If you do not match this task,
you will cast endless sorrow and suffering on the Greeks.
If we do not return with this poor man's bow,
you will not take the holy city of Troy.
You may wonder whether you can do this safely,
and why he would trust you. I'll tell you why:
you have come here willingly, without having been forced,
and you had nothing to do with what happened before.
I cannot say the same.
If Philoktetes, bow in hand, should see me,
I would be dead in an instant.
So would you, being in my company.
We must come up with a scheme.
You must learn to be cunning,
and steal away his invincible bow.

I know, son, that by nature you are unsuited
to tell such lies and work such evil.
But the prize of victory is a sweet thing to have.
Go through with it. The end justifies the means, they'll say.
For a few short, shameless hours, yield to me.
From then on you'll be hailed as the most virtuous of men.

Son of Laertes, what pains me to hear
pains me more to do. It is not my nature, as you say,
to take what I want by tricks and schemes.
My father, as I hear it, was of the same mind.
I will gladly fight Philoktetes, capture him,
and make him our hostage, but not like this.
How can a one-legged man, alone, win against us?
I know I was sent to carry out these orders.
I do not want to make things hard for you.
But I far prefer failure, if it is honest,
to victory earned by treachery.

You are the son of a great and noble man.
When I was young, I held my tongue back
and let my hand do my work.
Now, as you're tested by life--as men live it--
you will see as I have that everywhere
it is our words that win, and not our deeds.

What are your orders, apart from telling lies?

I order you to capture him,
to take him with trickery, however deceitful.

And why not by persuasion
after telling him the truth?

Persuasion is impossible. So is force.

Is he so sure of his strength?

Yes, if he carries his unswerving arrows,
black death's escorts.

Even to meet him, then, is unsafe.

Not if you win him over by guile,
as I have said.

And you do not find such lying disgusting?

Not if a lie ends with our salvation.

How could one say such things
and keep a straight face?

What you do is for our gain.
He who hesitates is lost.

What good would it do me for him to come to Troy?

Only Philoktetes can conquer the city.

Then I will not take it after all,
as I have been promised.

Not without his arrows, nor they without you.

Then I must have them, if what you say is true.

You will bring back two prizes, if only you'll act.

What are they? If I know,
I will not refuse the deed.

You will be called    wise because of your trick,
and brave for the sack of Troy.

Then let it be so. I will do what you order,
putting aside my sense of shame.

Do you remember all the counsel I have given?

Every word of it. I will follow it all.

Stay here at the cave and wait for him.
I will leave so he doesn't know I have been here.
I will take the guard and go back to the ship;
if I think you're in trouble I will send him back,
disguised as a merchant sailor, a captain.
Whatever story he tells you, use it to advantage.
I am going now. The rest is up to you.
May our guides be Hermes, who instructs us in guile,
and Athena, goddess of victory, goddess of our cities,
who aids me at all times.

I am a stranger in a foreign land.
What shall I say to Philoktetes? What shall I hide?
Tell me. Knowledge that surpasses all others' knowledge
and greatest wisdom falls to him who rules
with Zeus's divine scepter.
To you, child, this ancient strength has come,
all the power of your ancestors. Tell me
what must be done to serve you well.

Look now, without any fear:
he sleeps on the seacliff,
so take courage.
When he awakes it will be terrible.
Muster up your courage, and aid me then.
Follow my lead. Help as you can.

As you command, my lord Neoptolemos.
My duty to you is always first in my thoughts.
My eye is fixed on your best interests.
Now show me the place that he inhabits,
and where he sleeps.
I should know this lest he take me in ambush.
I am frightened and yet fascinated,
as though by a snake or a scorpion's lair.
Where does he live? Where does he sleep?
Where does he walk?
Is he inside or outside?

Look. You will see a cave with two mouths.
That is his house.
That is his rocky sleeping-place.

Where is he now, the unlucky man?

It is clear to me that he claws his way
to find food nearby.
He struggles now to bring down birds with his arrows,
to fuel this wretched way of life.
He knows no balm to heal his wounds.

I pity him for all his woes,
for his distress, for his loneliness,
with no countryman at his side;
he is accursed, always alone,
brought down by bitter illness;
he wanders, distraught,
thrown off balance by simple needs.
How can he withstand such ceaseless misfortune?

O, the violent snares laid out by the gods!
O, the unhappy human race,
living always on the edge,
always in excess.
He might have been a well-born man,
second to none of the noble Greek houses.
Now he has no part of the good life,
and he lies alone, apart from others,
among spotted deer and shaggy, wild goats.
His mind is fixed on pain and hunger.
He groans in anguish,
and only a babbling echo answers,
poured out from afar,
in answer to his lamentations.

None of this amazes me.
It is the work of divine Fate,
if I understand rightly.
Savage Chryse set these sufferings on him,
the share of sufferings he must now endure.
His torments are not random.
The gods, surely, must heap them on him,
so that he cannot bend the invincible bow
until the right time comes, decreed by Zeus,
and as it is promised, Troy is made to fall.

Be quiet, boy.

What is it?

A clear groan---
the steadfast companion of one walking in pain.
Where is it?
Now comes a noise:
a man writhes along his path,
from afar comes the sigh of a burdened man---
the cry has carried.

Pay attention, boy.

To my second explanation. He is not so far away.
He is inside his cave. He is not walking abroad
to his panpipe's doleful song,
like a shepherd wandering with his flocks.
Rather he has bumped his wounded leg and shouts
as if to someone far away,
as if to someone he has seen at the harbor.
The cry he makes is terrible.

You there, you strangers:
who are you who have landed from the sea
on an island without houses or fair harbor?
From what country should I think you,
and guess it correctly? You look Greek to me.
You wear Greek clothes, and I love to see them.
I want to hear you speak my tongue.
Do not shun me, amazed
to face a man who has become so wild.
Pity one who is damned and alone,
wasted away by his sufferings.
Speak. Speak, if you come as friends.
Answer me. It is unreasonable
not to answer each other's questions.

We are Greeks. You wanted to know.

O, beloved tongue! I understand you!
That I should hear Greek words after so many years!
Who are you, boy? Who sent you? What brought you?
What urged you here? What lucky wind?
Answer. Let me know who you are.

My people are from wavebound Skyros, an island.
I am sailing homeward.
I am called Neoptolemos, Achilles's son.
Now you know everything.

Son of a man whom I once loved,
son of my beloved country,
nursed by ancient Lykomedes---
what business brought you here?
Where is it that you sail from?

I sail from Troy.

What? You sail away from Troy?
You were not there with us at the start.

Did you take part in that misery?

Then you do not know who stands before you?

I have never seen you before. How could I know you?

You do not know my name?
The fame my woes have given me?
The men who brought me to my ruin?

You see one who knows nothing of your story.

Then I am truly damned. The gods must surely hate me
for not even a rumor to have come to Greece
of how I live here.
The wicked men who abandoned me
keep their secret, then, and laugh,
while the disease that dwells within me grows,
and grows stronger.
My son, child of great Achilles,
you may yet have heard of me somehow:
I am Philoktetes, Poias's son,
the master of Herakles's weapons.
Agamemnon, Menelaos, and Odysseus
marooned me here, with no one to help me,
as I wasted away with a savage disease,
struck down by a viper's hideous bite.

After I was bitten, we put in here
on the way from Chryse to rejoin the fleet
and they cast me ashore.
After our rough passage, they were glad to see me
fall asleep on the seacliffs, inside this cave.
Then they went off, leaving with me
rags and breadcrumbs, and few of each.
May the same soon befall them.

Think of it, child: how I awoke
to find them gone and myself left alone.
Think of how I cried, how I cursed myself,
when I knew my ship had gone off with them,
and not a man was left to help me
overcome this illness.
I could see nothing before me but grief and pain,
and those in abundance.

Time ran its course.
I have had to make my own life,
to be my own servant in this tiny cave.
I seek out birds to fill my stomach,
and shoot them down.
After I let loose a tautly drawn bolt,
I drag myself along on this stinking foot.
When I had to drink the water that pours from this spring,
in icy winter, I had to break up wood,
crippled as I am,
and melt the ice alone.
I dragged myself around and did it.
And if the fire went out, I had to sit,
and grind stone against stone
until a spark sprang up to save my life.
This roof, if I have fire, at least gives me a home,
gives me all that I need to stay alive
except release from my anguish.

Come, child, let me tell you of this island.
No one comes here willingly.
There is no anchorage here, nor any place
to land, profit in trade, and be received.
Intelligent people know not to come here,
but sometimes they do, against their will.
In the long time I have been here, it was bound to happen.
When those people put in, they pitied me---
or pretended to, at least---and gave me new clothes
and a bit of food. But when I asked for a homeward passage,
they would never take me with them.

It is my tenth year of hunger and the ravaging illness
that I feed with my flesh.
The Atreids and Odysseus did this to me.
May the Olympian gods give them pain in return.

I am like those who came here before.
I pity you, unlucky Philoktetes.

And I am a witness to your words.
I know you speak truly, for I have known them,
the evil Atreids and violent Odysseus.

Do you too have a claim
against the all-destroying house of Atreus?
Have they made you suffer? Is that why you are angry?

May the anger I carry be avenged by this hand,
so that Mycenae and Sparta, too, may know
that mother Skyros bears brave men.

Well spoken, boy.
What wrath have they incited in you?

Philoketetes, I will tell you everything,
although it pains me to remember.
When I came to Troy, they heaped dishonor on me,
after Achilles had met his death in battle....

Tell me no more until I am sure I've heard rightly:
is Achilles, son of Peleus, dead?

Yes, dead, shot down by no living man,
but by a god, so I've been told.
He was laid low by Lord Apollo's arrows.

The two were noble, the killer and the killed.
I am not sure what to do now---
to hear out your story or mourn your father.

It seems to me that your woes are enough
without taking on the woes of others.

You speak rightly. Now tell me more,
what they did---that is, how they insulted you.

They came for me in their mighty warships
with painted prows and streaming battle flags.
Odysseus and my father's tutor were the ones.
They came with a story, true or a lie,
that the gods had decreed, since my father had died,
that I alone could storm Troy's walls.
So they said.
You can be sure that I lost no time
in gathering my things and sailing with them,
out of love for my father, whom I wanted to see
before the earth swallowed him.
I had never seen him alive.
And I would be proved brave if I captured Troy.

We had a good wind. In two days we made bitter Sigeion.
A mass of soldiers raised a cheer,
saying dead Achilles still walked among them.
They had not yet buried him.
I wept for my father. And then I went
to the Atreids, my father's supposed friends,
as was fitting, and I asked for my fathe


Scheme Text too long
Poetic Form
Metre 0100 10 101 1 1 1 1101111 01111110 1101011 111101 1111010 01011110110 11111011 101001001011 1011101011 1100111001 11110110101 11111101 111111 111110101 11001011101 1010 1111111111 1111100010 111110 01111111 1101111 1110111111 011101101 110011 0101100101 10111101101 11111 111101110101 11011111 1011111111 10100111110111 1111 10110111101 01011111110 101111001 1111010111101 01101101001 010110111101 011111010101 01011001 0011110 1110110101 111110001 11101101111 1101111 11111 10111111101 111111 11100110101 1111110111 1011111111 111011101 111011110101 011110 11101 110101111010 1111110010101 110111111 1101111111101 1111 01011101 01011111111 111111101 1111111 111010010111 1111 10111001110111 1110111111 1101101111 0111111010 11111111 110101101111 11110101110111 0111011111 11110111111111 11110100100101 11110111111 11110101011 111010111110 0111111111 1111100011011 0111011111001 110101 11101111 11110110 1111001100 1111101 1111110 0101101001 111111011010 111101110 1011100101111 111101100111 10111010111 11111110110011 11111111 11111111110111 111111101 110111111011 111011101 01110101111 1101101011011 111111101110 1111111111 111011011110 110011100 11011010101 111111111 0111111 11110111111 111111110 111011101101 11110011101 11011101 111110010010 0111010 1010101 01010100111 1111111 11110101010 1110 101111101 111111011 1111 01111110010 11011110010 111111 01011 11111101 111011 111111111111 101110010 111111101 111110 10111011011 11111111111 111111011011 111111 1110101 1111101111 0110111 111111111110 10011111 1101010101110 100111111011 111010111 111111011111 11101011101 111101011111 01101010010 1010111111010 11101011111 1101110101101 00101011001011010 111111 1101000101 1111111111 1110101011010 0101011111 11011 111110111 1010111011 11111111 1101101 11101 1110 111111100 1011100111 10111111 1101111 11011111011 111111110 1110111010 0111 1111111101 111001100 111011011 11111111 1111 1101111 111101111 1111 11110101 111100101 1111111111 11111 110111111110 110110111 11111111 11011111 110111100 11100111 111101 1111010 11001 11101101 11101110010 10100111101 10010101 101101 101 11110111 10111010110 111111011 0110101110 0110101011 111111010 11010 01001001010 11101 010111 1110101 11011011 110110 1011110011 01110011101 111110 011011111 111101001001 0101110111 01111011111 1101 111 011 01010111001 111 1101 0110111 10110110101 01110 10101 11100101111101 1101111111001 111101 1010100111 10111110101 1111101 11111111010 01111100 11110 1111110101 111001101110 11101111 01101011111 1111011111 11111111 111101 1101110111 101111001 100111100 1111111 101110100 111011010 11111011 10111011 111111101101 1111111111 11111101 10111111 1101111110 111010 111111 11110 11011111 1110110 11101 110111 1111111 1111 1110111 101111101 111101100 1111111011 1110110111111 111111 01111101 011111110 11111101110 1111010111011 111001011111 11111 010110101 1110101 1001110111 0110 11111010 11111111 11111 0101110 01100100 0111111111 111001101001 111011001 1011101101 1011110101 011101 1010110101111 1011010111 11111011 1010111 1011011 11111101 111101101 111111111 1111111111 010111111 10110 111100111101 010010 1111 11111111 11111001101 111111110 0111 101110111 1110111101 1111101011111 01010111111 10111 010101 11101011 01010111111 011011 0101111111 1111110111101 1111111101 01011110 1111111110 1111100 11110011101 1110010101 01001011111 101110111 00111111111110 111010111 101011101111 001111111101010 11101111 111111100010010 111111 01001001111 1001001111001 111111101 11010101 011010111 11111011111 010101000100 111101 0101010111 1111101111110 1010110101111 111010111 1101111 1101 111101001 1111110 11111010 111111101011 100101111010 1111011111110 10101111 111111101 11011111 11111101010 01010010001 11111111 11111011110 1111111101 0110101110 11101111 11111110101 111101101 1101010101 0100011010001 1110101101 101101111011 11011111 111 111111111 01001101011 1111110111011 0101101 11101101 01111111101 1101101111101 01110101 10101011011 1111101 1111100111 101110011 1110011111
Closest metre Iambic pentameter
Characters 15,977
Words 3,187
Sentences 269
Stanzas 92
Stanza Lengths 6, 16, 4, 10, 2, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 2, 1, 2, 9, 2, 4, 1, 29, 6, 11, 6, 1, 2, 2, 1, 1, 2, 1, 2, 1, 1, 2, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 1, 2, 2, 2, 1, 1, 10, 8, 6, 11, 3, 1, 5, 8, 14, 10, 1, 1, 7, 1, 8, 14, 1, 5, 4, 5, 1, 2, 1, 1, 1, 3, 1, 15, 8, 8, 18, 11, 4, 2, 3, 3, 3, 2, 4, 2, 3, 3, 2, 2, 13, 7
Lines Amount 397
Letters per line (avg) 29
Words per line (avg) 7
Letters per stanza (avg) 125
Words per stanza (avg) 32
Font size:
 

Submitted on August 03, 2020

Modified on March 05, 2023

16:08 min read
12

Sophocles

Sophocles (; Greek: Σοφοκλῆς Sophoklês, pronounced [so.pʰo.klɛ̂ːs]; c. 497/6 – winter 406/5 BC) is one of three ancient Greek tragedians whose plays have survived. His first plays were written later than, or contemporary with, those of Aeschylus; and earlier than, or contemporary with, those of Euripides. Sophocles wrote over 120 plays, but only seven have survived in a complete form: Ajax, Antigone, Women of Trachis, Oedipus Rex, Electra, Philoctetes and Oedipus at Colonus. For almost fifty years, Sophocles was the most celebrated playwright in the dramatic competitions of the city-state of Athens which took place during the religious festivals of the Lenaea and the Dionysia. He competed in thirty competitions, won twenty-four, and was never judged lower than second place. Aeschylus won thirteen competitions, and was sometimes defeated by Sophocles; Euripides won four. The most famous tragedies of Sophocles feature Oedipus and Antigone: they are generally known as the Theban plays, though each was part of a different tetralogy (the other members of which are now lost). Sophocles influenced the development of drama, most importantly by adding a third actor (attributed to Sophocles by Aristotle; to Aeschylus by Themistius), thereby reducing the importance of the chorus in the presentation of the plot. He also developed his characters to a greater extent than earlier playwrights.  more…

All Sophocles poems | Sophocles Books

0 fans

Discuss this Sophocles poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Philoktetes" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 23 May 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/56661/philoktetes>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    May 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    8
    days
    0
    hours
    27
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    What year was "Poems on Various Subjects, Religious and Moral" originally published?
    A 1701
    B 1761
    C 1773
    D 1789