Analysis of L'Héautontimorouménos (The Man Who Tortures Himself)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



L'Héautontimorouménos
Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher
Et je ferai de ta paupière,

Pour abreuver mon Saharah
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d'espérance
Sur tes pleurs salés nagera

Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon coeur qu'ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge!
Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord
Elle est dans ma voix, la criarde!
C'est tout mon sang ce poison noir!
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.

Je suis la plaie et le couteau!
Je suis le soufflet et la joue!
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau!

Je suis de mon coeur le vampire,
— Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés
Et qui ne peuvent plus sourire!

The Man Who Tortures Himself

I shall strike you without anger
And without hate, like a butcher,
As Moses struck the rock!
And from your eyelids I shall make

The waters of suffering gush forth
To inundate my Sahara.
My desire swollen with hope
Will float upon your salty tears

Like a vessel which puts to sea,
And in my heart that they'll make drunk
Your beloved sobs will resound
Like a drum beating the charge!

Am I not a discord
In the heavenly symphony,
Thanks to voracious Irony
Who shakes me and who bites me?

She's in my voice, the termagant!
All my blood is her black poison!
I am the sinister mirror
In which the vixen looks.

I am the wound and the dagger!
I am the blow and the cheek!
I am the members and the wheel,
Victim and executioner!

I'm the vampire of my own heart
— One of those utter derelicts
Condemned to eternal laughter,
But who can no longer smile!

— Translated by William Aggeler

I'll strike you, but without the least
Anger — as butchers poll an ox,
Or Moses, when he struck the rocks —
That from your eyelid thus released,

The lymph of suffering may brim
To slake my desert of its drought.
So my desire, by hope made stout,
Upon your salty tears may swim,

Like a proud ship, far out from shore.
Within my heart, which they'll confound
With drunken joy, your sobs will sound
Like drums that beat a charge in war.

I am I not a faulty chord
In all this symphony divine,
Thanks to the irony malign
That shakes and cuts me like a sword?

It's in my voice, the raucous jade!
It's in my blood's black venom too!
I am the looking-glass, wherethrough
Megera sees herself portrayed!

I am the wound, and yet the blade!
The smack, and yet the cheek that takes it!
The limb, and yet the wheel that breaks it,
The torturer, and he who's flayed!

One of the sort whom all revile,
A Vampire, my own blood I quaff,
Condemned to an eternal laugh
Because I know not how to smile.

— Translated by Roy Campbell

I mean to strike you without hate,
As butchers do; as Moses did
The rock. From under either lid
Your tears will flow to inundate

This huge Sahara which is I.
My heart, insensible with pain,
Caught in that flood will live again:
Will care whether it live or die —

Will strive as in the salty sea,
Drunken with brine and all but drowned,
Yet driven onward by the sound
Of your wild sobbing endlessly!

For look — I am at war, my dear,
With the whole universe. I know
There is no medicine for my woe.
Believe me, it is called Despair.

It runs in all my veins. I pray:
It cries in all my words. I am
The very glass where what I damn
Leers and admires itself all day.

I am the wound — I am the knife
The deep wound scabbards; the outdrawn
Rack, and the writhing thereupon;
The lifeless, and the taker of life.

I murder what I most adore,
Laughing: I am indeed of those
Condemned for ever without repose
To laugh — but who can smile no more.

— Translated by George Dillon

Heautontimoroumenos
The Man Who Tortures Himself

I shall cleave without scrape or shock,
And, like a butcher, without hate,
Like Moses, when he struck the rock.
From your eyes I shall generate
Waters of woe throughout the years
To quench my fierce Sahara fires,
Swollen with vast hope, my desire


Scheme abcdb baab effefggffxbf febb xaab H ddix xcxa axfe fggj fgda dxxd fadk b faaf lffl mffm fggf ffbf ffff khxk x ffff xggf affj xgxx bxgb nggn maam g aH ififaad
Poetic Form
Metre 1111 111111 1111110 111010 1111111 1111 111111 111111 111111 1111101 1111111 1111 1111111 11111101 11011 11111 1111111 10111111 11111101 11011 1111111 1111101 1101111 1111111 111101 11111010 111111 11111 111111 0111001 11110110 00111010 110101 0111111 010110011 1101010 10101011 11011101 10101111 00111111 101111 1011001 111010 00100100 11010100 1110111 101101 11110110 11010010 010101 11010010 1101001 11010001 1000100 10101111 1111010 01101010 1111101 0101101 11110101 10110111 11011101 1111101 01110011 11110111 110101111 01110111 10111111 01111101 11011111 11110101 11110101 01110001 11010001 11011101 10110101 10111101 1101011 110101 11010101 010101111 010101111 01000111 11011101 01011111 01110101 01111111 0101110 11111011 11011101 01110101 1111110 11010111 11010011 10111101 11101111 11100101 10110111 11010101 11110100 11111111 1011011 111100111 01111101 11011111 11011111 01011111 10010111 11011101 011101 1001001 010001011 11011101 10110111 011100101 11111111 0101110 1 0111001 11101111 01010011 11011101 1111110 10110101 111101010 101111010
Closest metre Iambic tetrameter
Characters 4,318
Words 778
Sentences 44
Stanzas 32
Stanza Lengths 5, 4, 12, 4, 4, 1, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 1, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 1, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 1, 2, 7
Lines Amount 126
Letters per line (avg) 25
Words per line (avg) 6
Letters per stanza (avg) 98
Words per stanza (avg) 24
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on April 26, 2023

3:57 min read
434

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "L'Héautontimorouménos (The Man Who Tortures Himself)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 30 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/4977/l%27h%C3%A9autontimoroum%C3%A9nos-%28the-man-who-tortures-himself%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    0
    days
    9
    hours
    33
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    "I walk down the garden paths, and all the daffodils are blowing"
    A Gwendolyn Brooks
    B Elizabeth Barrett Browning
    C Emily Dickinson
    D Amy Lowell