Analysis of Le Léthé (Lethe)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;

Dans tes jupons remplis de ton parfum
Ensevelir ma tête endolorie,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
Le doux relent de mon amour défunt.

Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
J'étalerai mes baisers sans remords
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.

Pour engloutir mes sanglots apaisés
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Et le Léthé coule dans tes baisers.

À mon destin, désormais mon délice,
J'obéirai comme un prédestiné;
Martyr docile, innocent condamné,
Dont la ferveur attise le supplice,

Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
Le népenthès et la bonne ciguë
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
Qui n'a jamais emprisonné de coeur.

Come, lie upon my breast, cruel, insensitive soul,
Adored tigress, monster with the indolent air;
I want to plunge trembling fingers for a long time
In the thickness of your heavy mane,

To bury my head, full of pain
In your skirts redolent of your perfume,
To inhale, as from a withered flower,
The moldy sweetness of my defunct love.

I wish to sleep! to sleep rather than live!
In a slumber doubtful as death,
I shall remorselessly cover with my kisses
Your lovely body polished like copper.

To bury my subdued sobbing
Nothing equals the abyss of your bed,
Potent oblivion dwells upon your lips
And Lethe flows in your kisses.

My fate, hereafter my delight,
I'll obey like one predestined;
Docile martyr, innocent man condemned,
Whose fervor aggravates the punishment.

I shall suck, to drown my rancor,
Nepenthe and the good hemlock
From the charming tips of those pointed breasts
That have never guarded a heart.

— Translated by William Aggeler

Rest on my heart, deaf, cruel soul, adored
Tigress, and monster with the lazy air.
I long, in the black jungles of your hair,
To force each finger thrilling like a sword:

Within wide skirts, filled with your scent, to hide
My bruised and battered forehead hour by hour,
And breathe, like dampness from a withered flower,
The pleasant mildew of a love that died.

Rather than live, I wish to sleep, alas!
Lulled in a slumber soft and dark as death,
In ruthless kisses lavishing my breath
Upon your body smooth as burnished brass.

To swallow up my sorrows in eclipse,
Nothing can match your couch's deep abysses;
The stream of Lethe issues from your kisses
And powerful oblivion from your lips.

Like a predestined victim I submit:
My doom, to me, henceforth, is my delight,
A willing martyr in my own despite
Whose fervour fans the faggots it has lit.

To drown my rancour and to heal its smart,
Nepenthe and sweet hemlock, peace and rest,
I'll drink from the twin summits of a breast
That never lodged the semblance of a heart.

— Translated by Roy Campbell

Come to my arms, cruel and sullen thing;
Indolent beast, come to my arms again,
For I would plunge my fingers in your mane
And be a long time unremembering —

And bury myself in you, and breathe your wild
Perfume remorselessly for one more hour:
And breathe again, as of a ruined flower,
The fragrance of the love you have defiled.

I long to sleep; I think that from a stark
Slumber like death I could awake the same
As I was once, and lavish without shame
Caresses upon your body, glowing and dark.

To drown my sorrow there is no abyss,
However deep, that can compare with your bed.
Forgetfulness has made its country your red
Mouth, and the flowing of Lethe is in your kiss.

My doom, henceforward, is my sole desire:
As martyrs, being demented in their zeal,
Shake with delightful spasms upon the wheel,
Implore the whip, or puff upon the fire,

So I implore you, fervently resigned!
Come; I would drink nepenthe and long rest
At the sweet points of this entrancing breast
Wherein no heart has ever been confined.

— Translated by George Dillon

Tigress adored, indolent fiend, lie there,
There on my heart now, merciless and strong,
I wish to run my trembling fingers long
Through the black tangles of your heavy hair,
To plunge my aching head amorous of
Your


Scheme ABBA CDDA DABD BEEB BFFB DGGD XDCH HCDI XJBD GABB AAAA DGBA D ADDA ADDA BJJB BBBB AAAA AAAA X GXHG ADDA GCCG BAAB DKKD AAAA X DGGDID
Poetic Form
Metre 11111111 1011111 1111111 11111111 1111111 11111 1111111 010111111 11111111 11111111 111111 111110101 111111 1111111111 111111 101111111 11011111 1111110 10101001 111101 111111 01111111 1111111 1101111 1101111001001 01110101001 1111100101011 001011101 11011111 0111001101 1011101010 0101011011 1111111011 00101011 111101110 1101010110 11010110 1010001111 10010010111 0110110 11010101 1011110 1010100101 110100100 11111110 10011 1010111101 11101001 0101101 1111110101 101010101 1100110111 1111010101 0111111111 110101010110 01110101010 010110111 1011111101 1001010111 0101010011 0111011101 1101110001 10111111 0111101110 01000100111 101010101 1111111101 0101001101 11101111 111101111 1011101 1110110101 1101010101 0101110 1111100101 1001111101 1111110011 010111 0101010111 01111110 01011101010 010101111 1111111101 1011110101 1111010011 010011101001 1111011101 1011101111 11111011 10010111011 111111010 11010010011 11010100101 01011101010 1101110001 11111011 10111111 0111110101 0101110 101100111 1111110001 11111100101 1011011101 1111011001 1
Closest metre Iambic pentameter
Characters 4,449
Words 744
Sentences 27
Stanzas 28
Stanza Lengths 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 1, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 1, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 1, 6
Lines Amount 105
Letters per line (avg) 31
Words per line (avg) 7
Letters per stanza (avg) 117
Words per stanza (avg) 26
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on May 03, 2023

3:46 min read
2,172

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Le Léthé (Lethe)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 26 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/4962/le-l%C3%A9th%C3%A9-%28lethe%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    4
    days
    6
    hours
    55
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Sestina is made up of how many lines?
    A 6
    B 28
    C 36
    D 39