(0.00 / 0 votes) “
The twin horned cow prays to God,
for fear of not producing frosty rich cream milk.
the scorched patch of infertile land prays to God,
for fear of not yielding consumable grains of food.
the large butcher knife prays to God,
for fear of not being able to slain obdurate chunks of meat, a cluster of spruced vegetable.
the devilish chain of mountain prays to God,
for fear of collapsing, when struck my cyclonic wind and rain.
the enchanting elevation of the edifice prays to God,
for fear of being charred by flaming fires, transiting into realms of dilapidation.
the light brown crab on the slippery beach prays to God,
for fear of being trampled to death by bulky soles of inarticulate feet.
airborne birds in the sky pray to God,
for fear of snapping their wings, nose-diving thereby towards the uncouth surface
the juicy fruit of apple prays to God,
for fear of being pecked by venomous reptile injecting paltry vials of poison.
innocent orphan children pray to God,
for fear of being stashed like truckloads of garbage.
immaculately white satin cloth prays to God,
for fear of developing disdainful blotches and stain.
the lush green blades of grass pray to God,
for fear of being devoured by the roaming stray cattle.
the ornately exquisite mercedes prays to God,
for fear of being brutally bashed by tankers holding grease.
the emerald green waters of ocean pray to God,
for fear of being contaminated by gun powder and residue of missiles.
appetizing slabs of pure chocolate pray to God,
for fear of harbouring an army of red ant and insects.
suspended wires of cable pray to God,
for fear of electrocuting all those in proximity after fresh spells of monsoon.
the croaking frog in the lake prays to God,
for fear of being swallowed by killer lizards on the prowl.
humans existing on this earth pray to God,
for fear of losing their lives, starving like the desert camel bereft of fodder.
i pray to God,
for fear of being seperated from the person i loved, the ones i really cared for.
Discuss this Nikhil Parekh poem with the community:
Find a translation for this poem in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)