Proverbs in Jamaican Creole (JMC)
JMC Proverb:
“Ben di trih wen it yong, kaaz wen it uol it a goh brok.”
English Translation:
“Bend a tree while it is young, because when it is old, it will certainly break.”
Meaning:
“Bring up a child in the way he should be, and when he is old he will not depart from it.”
JMC Proverb:
“Ef fish deh a riba batam an tel yuh seh aligetah a gom bwail, biliivi im.”
English Translation:
“If a fish that is at the bottom of the river, tells you that an alligator has a gum boil, believe him.”
Meaning:
“Always pay attention to the voice of experience.”
JMC Proverb:
“Noh expek notn fram a pig bot a gront.”
English Translation:
“Don’t look for refinement from an uncouth person, but only crudeness.”
(“If you know someone is uncouth, don’t act surprised.”)
JMC Proverb:
“Noh romp wid mahga koh, a kudah bul muhmah.”
English Translation:
“Don’t idle with a skinny cow, it might be the bull’s mother.”
Meaning:
“Don’t underestimate those who may appear weak and insignificant to you, because you may not know what powerful allies they may have in their corner.”
JMC Proverb:
“Plei wid popi daag, popi daag lik yuh fies. Plei wid big daag, big daag a goh bait yuh."
English Translation:
"If you keep company with those who admire you, they may flatter you. If you keep company with those who despise you, they may put you in harms way."
Meaning:
"While birds of a feather may flock together, familiarity in other cases may also breed contempt."
JMC Proverb:
"Sahri fi mahga daag, mahga daag tong rong bait yuh."
English Translation:
"Don't feel sorry for the skinny dog, who might ungratefully bite you."
Meaning:
"Sometimes it's the very people you've shown kindness to, who stab you in the back."
JMC Proverb:
"Seik a mout fish a get kech."
English Translation:
"Because of its mouth the fish got caught."
Meaning:
"Being too talkative will often get one in trouble."
JMC Proverb:
"Yuh a swap blak daag fi monki."
English Translation:
"You are going from the frying pan into the fire"
("You are leaving one situation that is bad to enter into another that is worse.")
About this poem
Amilcar Lopes da Costa Cabral, a Bissau-Guinean and Cape Verdean agricultural engineer, pan-Africanist, poet, theoretician, revolutionary, political organizer, and diplomat, once observed: “A people who free themselves from foreign domination will be free culturally [and linguistically] only if, without [psychological] complexes and without underestimating the importance of positive accretions from [imperial] oppressors and other cultures, they return to the upward paths of their own [native] culture, which is nourished by the living reality of its [local] environment, and which negates both harmful influences and any kind of subjection to foreign culture. Thus, it may be seen that if imperialist domination has the vital need to practice cultural oppression, national liberation [culturally and linguistically] is necessarily an act of culture.” In keeping with Cabral’s observations, this poem “Proverbs in Jamaican Creole,” is written in Jamaican Creole (JMC), known locally as Patwa or Patois, employing the International Phonetic Alphabet (IPA) system to standardize the Creole orthography in order to maintain consistency in spelling and pronunciation. This selection of eight proverbs or sayings was obtained from the National Library of Jamaica (NLJ); and is accompanied by English translations, with inclusion of the semantic import or meaning of the proverbs. more »
Written on March 03, 2022
Submitted by karlcfolkes on March 03, 2022
- 2:12 min read
- 377 Views
Quick analysis:
Scheme | Ab Cx De Af Cf Dg Ae Cgx Af Ch Dh Ai Cx Dx Ai Ci Dx Ax Cx Dx Ab Chx |
---|---|
Closest metre | Iambic hexameter |
Characters | 2,149 |
Words | 436 |
Stanzas | 22 |
Stanza Lengths | 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 3, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 3 |
Translation
Find a translation for this poem in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this poem to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"Proverbs in Jamaican Creole (JMC)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2023. Web. 30 Mar. 2023. <https://www.poetry.com/poem/121493/proverbs-in-jamaican-creole-(jmc)>.
Discuss this Karl Constantine FOLKES poem with the community:
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In