Analysis of Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle (You Would Take The Whole World To Bed With You)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle,
Femme impure! L'ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un coeur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d'un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.

Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde!
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t'a donc jamais fait reculer d'épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
— De toi, vil animal, — pour pétrir un génie?

Ô fangeuse grandeur! sublime ignominie!

You Would Take the Whole World to Bed with You

You would take the whole world to bed with you,
Impure woman! Ennui makes your soul cruel;
To exercise your teeth at this singular game,
You need a new heart in the rack each day.
Your eyes, brilliant as shop windows
Or as blazing lamp-stands at public festivals,
Insolently use a borrowed power
Without ever knowing the law of their beauty.

Blind, deaf machine, fecund in cruelties!
Remedial instrument, drinker of the world's blood,
Why are you not ashamed and why have you not seen
In every looking-glass how your charms are fading?
Why have you never shrunk at the enormity
Of this evil at which you think you are expert,
When Nature, resourceful in her hidden designs,
Makes use of you, woman, O queen of sin,
Of you, vile animal, — to fashion a genius?

O foul magnificence! Sublime ignominy!

— Translated by William Aggeler

You'd Stick the World into Your Bedside Lane

You'd stick the world into your bedside lane.
It's boredom makes you callous to all pain.
To exercise your teeth for this strange task,
A heart upon a rake, each day, you'd ask.
Your eyes lit up like shopfronts, or the trees
With lanterns on the night of public sprees,
Make insolent misuse of borrowed power
And scorn the law of beauty that's their dower.

Oh deaf-and-dumb machine, harm-breeding fool
World sucking leech, yet salutary tool!
Have you not seen your beauties blanch to pass
Before their own reflection in the glass?
Before this pain, in which you think you're wise,
Does not its greatness shock you with surprise,
To think that Nature, deep in projects hidden,
Has chosen you, vile creature of the midden,
To knead a genius for succeeding time.

O sordid grandeur! Infamy sublime!

— Translated by Roy Campbell

Tyranny of Woman

Aye, you would bed with the whole universe,
Lewd woman! Ennui makes your soul perverse;
Cruel, you whet your teeth at this weird play,
You need a fresh heart in the rack each day.
Your eyes blaze like illumined shops or lights
Of serried lamps on festive public nights,
They use a borrowed puissance haughtily
Unconscious of their beauty's tyranny.

Blind, deaf machine, geared to increase man's pain,
Tool primed to suckle blood from his last vein,
Have you no shame when every looking glass
Betrays your faded beauties as you pass,
When cunning Nature's hidden plans begin
To use you, beast! woman, vile queen of sin,
To fashion genius in carnality?

O shameless might! Sublime ignominy!

— Translated by Jacques LeClercq

You'd Take the Entire Universe to Bed with You

You'd take the entire universe to bed with you,
I think, just out of boredom, you lecherous, idle shrew!
You need, to keep your teeth sound, exercise your jaws,
Daily, for dinner, some new heart between your paws!
Your eyes, all lighted up like shops, like public fairs,
How insolent they are! — as if their power were theirs
Indeed! — this borrowed power, this Beauty, you direct
And use, whose law, however, you do not suspect.

Unwholesome instrument for health, O deaf machine
And blind, fecund in tortures! — how is it you have not seen,
You drinker of the world's blood, your mirrored loveliness
Blench and recoil? how is it you feel no shame? confess:
Has never, then, this evil's very magnitude
Caused you to stagger? — you, who think yourself so shrewd
In evil? — seeing how Nature, patient and abstruse —
O Woman, Queen of Sins, Vile Animal, — has made use
Of you, to mould a genius? — employed you all this time?

O muddy grandeur! — ignominy ironic and sublime!


Scheme aabbccdd ddxcddeef f G Ghxdxxbd idjxddxkx f b L Llmmiibb nnooppqfr r h q ssxdttff llookkd f x G Gbuuvvdd jjceddwwr r
Poetic Form
Metre 1111111 10110101111 1111111 1111111111 111111101 111111111 111111 111111111 0111111111 110011111 10111111101111 111111111 10111111111 110111111 1110111111 1111111111 111100111111 101011 1110111111 1110111111 011001011110 11011111001 1101100111 11101110 111011110100 110110 011010011110 11011010 0100100101011 111101011111 0100101111110 111101100100 111011111110 110010001001 1111101111 111100110010 11101100 0101101 110101111 110101111 1101110111 110111111 0101011111 111111101 1101011101 1100011110 0101110111 1101011101 110111001 1111110111 0111010001 0111011111 1111011101 11110101010 1101110101 1101010101 1100110001 0101110 100110 111110110 11001011101 1011111111 1101100111 1111010111 111110101 11011100 10111100 1101110111 1111011111 11111100101 0111010111 1101010101 1111101111 1101001 110101100 0101110 110010101111 110010101111 11111101100101 11111111011 101101110111 111101111101 1100111111001 011110110101 01111011101 1100111101 0110101111111 11010111101 1001111111101 1101111010 111101110111 0101011010001 1101111100111 1111010011111 11001100010001
Closest metre Iambic hexameter
Characters 4,599
Words 764
Sentences 48
Stanzas 22
Stanza Lengths 8, 9, 1, 1, 8, 9, 1, 1, 1, 8, 9, 1, 1, 1, 8, 7, 1, 1, 1, 8, 9, 1
Lines Amount 95
Letters per line (avg) 35
Words per line (avg) 8
Letters per stanza (avg) 153
Words per stanza (avg) 34
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on April 17, 2023

3:55 min read
63

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle (You Would Take The Whole World To Bed With You)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 10 May 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/5047/tu-mettrais-l%27univers-entier-dans-ta-ruelle-%28you-would-take-the-whole-world-to-bed-with-you%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    May 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    21
    days
    18
    hours
    38
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    The author of a poem is called ______.
    A Writer
    B Speaker
    C Author
    D Poet