Analysis of L'Ennemi (The Enemy)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

My youth has been nothing but a tenebrous storm,
Pierced now and then by rays of brilliant sunshine;
Thunder and rain have wrought so much havoc
That very few ripe fruits remain in my garden.

I have already reached the autumn of the mind,
And I must set to work with the spade and the rake
To gather back the inundated soil
In which the rain digs holes as big as graves.

And who knows whether the new flowers I dream of
Will find in this earth washed bare like the strand,
The mystic aliment that would give them vigor?

Alas! Alas! Time eats away our lives,
And the hidden Enemy who gnaws at our hearts
Grows by drawing strength from the blood we lose!

— Translated by William Aggeler

My youth was but a tempest, dark and savage,
Through which, at times, a dazzling sun would shoot
The thunder and the rain have made such ravage
My garden is nigh bare of rosy fruit.

Now I have reached the Autumn of my thought,
And spade and rake must toil the land to save,
That fragments of my flooded fields be sought
From where the water sluices out a grave.

Who knows if the new flowers my dreams prefigure,
In this washed soil should find, as by a sluit,
The mystic nourishment to give them vigour?

Time swallows up our life, O ruthless rigour!
And the dark foe that nibbles our heart's root,
Grows on our blood the stronger and the bigger!

— Translated by Roy Campbell

The Ruined Garden

My childhood was only a menacing shower,
cut now and ten by hours of brilliant heat.
All the top soil was killed by rain and sleet,
my garden hardly bore a standing flower.

From now on, my mind's autumn! I must take
the field and dress my beds with spade and rake
and restore order to my flooded grounds.
There the rain raised mountains like burial mounds.

I throw fresh seeds out. Who knows what survives?
What elements will give us life and food?
This soil is irrigated by the tides.

Time and nature sluice away our lives.
A virus eats the heart out of our sides,
digs in and multiplies on our lost blood.

— Translated by Robert Lowell

I think of my gone youth as of a stormy sky
Infrequently transpierced by a benignant sun;
Tempest and hail have done their work; and what have I? —
How many fruits in my torn garden? — scarcely one.

And now that I approach the autumn of my mind,
And must reclaim once more the inundated earth —
Washed into stony trenches deep as graves I find
I wield the rake and hoe, asking, 'What is it worth?'

Who can assure me, these new flowers for which I toil
Will find in the disturbed and reconstructed soil
That mystic aliment on which alone they thrive?

Oh, anguish, anguish! Time eats up all things alive;
And that unseen, dark Enemy, upon the spilled
Bright blood we could not spare, battens, and is fulfilled.

— Translated by Edna St. Vincent Millay

my youth was all a murky hurricane;
not oft did the suns of splendour burst the gloom;
so wild the lightning raged, so fierce the rain,
few crimson fruits my garden-close illume.

now I have touched the autumn of the mind,
I must repair and smooth the earth, to save
my little seed-plot, torn and undermined,
guttered and gaping like an open grave.

and will the flowers all my dreams implore
draw from this garden wasted like a shore
some rich mysterious power the storm imparts?

— o grief! o grief! time eats away our lives,
and the dark Enemy gnawing at our hearts
sucks from our blood the strength whereon he thrives!

— Translated by Lewis Piaget Shanks

My youth was nothing but a black storm
Crossed now and then by brilliant suns.
The thunder and the rain so ravage the s


Scheme ABAB BBBB CCD EDC FXXG HIJB XXD BBB D AKAK LMLM DHD DKD N G DOOD IIBB BXB BBX N EGEG HPHP JJQ QRR X SXSF HMHM DDB BBB B FBB
Poetic Form
Metre 1111111111 10111111 01111111110 111111011111 111111111 1111010111111 1111111 1111111111 11111111111 111111111 00111111 1101111 11111101 1111111111 111110101001 1101111101 1001111110 110111010110 110101010101 011111101001 110101001 0101111111 011100110111 1101111101 0101111110 01011101101 0010100111101 1110110111 0101101 11110101010 11110100111 01000111110 1101111101 1111010111 0101110111 1101110111 110101101 1110110111 0111111101 0101001111 11011011101 00111101011 111010100010 0101110 01010 11110010010 11011101101 1011111101 11010101010 1111110111 0101111101 0011011101 10111011001 1111111101 1100111101 111100101 1010101101 01010111101 1001011011 01011010 111111110101 010011011 100111110111 110101110101 011101010111 01011101001 101101011111 110101101111 1101111101111 11000100101 1101110111 110101111101 010111000101 11111110101 01011011001 111101010 1110111101 1101011101 110111011 1111010101 1101010111 110111001 1001011101 0101011101 1111010101 110100100101 11111101101 001100101101 1110101111 010110011 111101011 11011101 01000111001
Closest metre Iambic hexameter
Characters 4,613
Words 803
Sentences 44
Stanzas 31
Stanza Lengths 4, 4, 3, 3, 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 3
Lines Amount 93
Letters per line (avg) 35
Words per line (avg) 8
Letters per stanza (avg) 106
Words per stanza (avg) 25
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on April 18, 2023

4:03 min read
172

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "L'Ennemi (The Enemy)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 2 May 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/4971/l%27ennemi--%28the-enemy%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    May 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    29
    days
    12
    hours
    31
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    A poem consisting of 14 lines, typically with a specific rhyme scheme, is called a _______.
    A sonnet
    B limerick
    C haiku
    D epic