John Templeton

Я помню чудное мгновенье Пушкин А.С. translate

I live in Russia. I glad to your remark and opinion. A romances, a ballads, a classical verses and poems are liked to me.I send my poetry on the site stihi.ru Джон Темплтон also.






Я помню чудное мгновенье перевод на английский
Юрий Спартакович Старостин
К ***
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

TO *** (I remember the wonderful instant)

I remember the wonderful instant:
In front of me, it was you are
As a fleeting imagement,
As the genius of the pure beauty.

In the languor, the grief is hopeless
In the alarms of a noisy vanity,
There were sounded to me longly the gentle voice,
And it were dreams the lovely lines.

There were years. To storms, the impulse is rebellious,
It has disseminated the former dreams,
And I have forgotten yours the gentle voice ,
Yours the heavenly lines.

In a solitude, in a gloom prisonation
My days are lasted silently
Without a deity, without a inspiration,
Without a love, without a tears, without a life.

To soul, it has come a wakeness :
And so again it was you are
As a fleeting imageness,
As the genius of the pure beauty.

And the heart fights in the singation,
And for it, there have revived again
Both a deity and a inspiration,
Both a love and a tears and a life.
1825

© Poetry.com