Pos de chantar



Pos de chantar m'es pres talentz,
Farai un vers don sui dolenz:
Mais non serai obedienz,
En Peitau ni en Lemozi. Translation:

As the desire to sing takes hold of me,
I will make a song about my sorrow;
I will no longer be a servant of love
In Poitou nor in Limousin.             

Qu'era m'en irai en eisil:
En gran paor, en grand peril,
En guerra laissarai mon fil,
E faran li mal siei vezi.

For now I will go into exile:
In great fear, in great peril,
In war, I will leave my son
And his people will harm him.           

Lo departirs m'es aitan grieus
Del senhoratge de Peitieus!
En garda lais Folcon d'Angieus
Tota la terra e son cozi.

The departure from the realm
Of Poitiers is so difficult for me!
I leave Foucon of Angers in charge
Of all the land and of his cousin.         

Si Folcos d'Angieus no.l socor,
E.l reis de cui ieu tenc m'onor,
Faran li mal tuit li pluzor,
Felon Gascon et Angevi.

If Foucon of Angers does not help him
And the king from whom I hold my realm,
Many people will bring him harm,
Treacherous Gascons and Angevins.     

Si ben non es savis ni pros,
Cant ieu serai partiz de vos,
Vias l'auran tornat en jos,
Car lo veiran jov' e mesqui.

If he is neither wise nor mighty
When I will have left you,
They will soon overthrow him
For they will see him young and weak.   

Merce quier a mon compaignon
S'anc li fi tort qu'il m'o perdon;
Et ieu prec en Jesu del tron
Et en romans et en lati.

I seek mercy on my companion
If I have ever wronged him, may he pardon me,
And I pray to Jesus on the throne,
In French and in Latin.                 

De proeza e de joi fui,
Mais ara partem ambedui,
Et eu irai m'en a scellui
On tut peccador troban fi.

I have might and joy,
But now we all part,
And I go to the One
With whom all sinners find peace.         

Mout ai estat cuendes e gais,
Mas Nostre Seigner no.l vol mais;
Ar non puesc plus soffrir lo fais,
Tant soi aprochatz de la fi.

I have been most jovial and joyful,
But our Lord wants that no more;
Now I can suffer this burden no longer
Since the end draws so near.             

Tot ai guerpit quant amar sueill,
Cavalaria et orgueill;
E pos Dieu platz, tot o acueill,
E prec li que.m reteng' am si.

I have left behind all that I once loved
Chivalry and pride;
And since it pleases God, I accept all that
And pray Him to retain me in His presence.

Toz mos amics prec a la mort
Que vengan tut e m onren fort,
Qu'eu ai avut joi e deport
Loing e pres et e mon aizi.

I pray all my friends, at my death
That they all come and give me great honor,
For I have known joy and pleasure
Far and near and in my realm.             

Aissi guerpisc joi e deport
E vair e gris e sembeli.

Thus I renounce joy and pleasure
The brown, grey, and sable furs.

Font size:
Collection  PDF     
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on April 09, 2023

2:45 min read
63

Quick analysis:

Scheme AAAB CDEB FFFA FFBG AAAA HCXB DDDE GHXA AAAI CXGI BBXJ BCXB EJFK XJBA AAAK FXLX FFFA JJJA JJJA XLLH JF LA
Closest metre Iambic pentameter
Characters 2,708
Words 537
Stanzas 22
Stanza Lengths 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 2, 2

Duke of Aquintane Guilluame IX

William IX (Occitan: Guilhèm de Peitieus; Guilhem de Poitou French: Guillaume de Poitiers), called the Troubador, was the Duke of Aquitaine and Gascony and Count of Poitou (as William VII) between 1086 and his death. He was also one of the leaders of the Crusade of 1101. Though his political and military achievements have a certain historical importance, he is best known as the earliest troubadour—a vernacular lyric poet in the Occitan language—whose work survived. more…

All Duke of Aquintane Guilluame IX poems | Duke of Aquintane Guilluame IX Books

0 fans

Discuss the poem Pos de chantar with the community...

0 Comments

    Translation

    Find a translation for this poem in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this poem to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Pos de chantar" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 19 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem/8316/pos-de-chantar>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    11
    days
    16
    hours
    9
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    A group of lines forming a unit in a poem is called a _______.
    A sonnet
    B verse
    C stanza
    D rhyme