Collection of passages translated in the prose writings.
John Milton 1608 (Cheapside) – 1674 (Chalfont St Giles)
[From Of Reformation in England, 1641.]
Ah Constantine, of how much ill was cause
Not thy Conversion, but those rich demains
That the first wealthy Pope receiv'd of thee.
DANTE, Inf. xix. 115.
Founded in chast and humble Poverty,
'Gainst them that rais'd thee dost thou lift thy horn,
Impudent whoore, where hast thou plac'd thy hope?
In thy Adulterers, or thy ill got wealth?
Another Constantine comes not in hast.
PETRARCA, Son. 108.
And to be short, at last his guid him brings
Into a goodly valley, where he sees
A mighty mass of things strangely confus'd
Things that on earth were lost or were abus'd.
Then past he to a flowry Mountain green,
Which once smelt sweet, now stinks as odiously;
This was that gift (if you the truth will have)
That Constantine to good Sylvestro gave.
ARIOSTO, Orl. Fur. xxxiv. 80.
[From Reason of Church Government, 1641.]
When I die, let the Earth be roul'd in flames.
[From Apology for Smectymnuus, 1642.]
Laughing to teach the truth
What hinders? as some teachers give to Boys
Junkets and knacks, that they may learne apace.
HORACE, Sat. 1. 24.
Jesting decides great things
Stronglier, and better oft than earnest can.
IBID. i. 10. 14.
'Tis you that say it, not I: you do the deeds
And your ungodly deeds find me the words.
SOPHOCLES, Elec. 624.
[From Areopagitica, 1644.]
This is true Liberty, when free-born Men,
Having to advise the Public, may speak free,
Which he who can, and will, deserv's high praise;
Who neither can nor will, may hold his peace,
What can be juster in a state then this?
EURIPIDES, Supp. 438
[From Tetrachordon, 1645.]
Whom do we count a good man, whom but he
Who keeps the laws and statutes of the Senate,
Who judges in great suits and controversies,
Whose witness and opinion wins the cause?
But his own house, and the whole neighbourhood
See his foul inside through his whited skin.
HORACE, Ep. i. 16. 40.
[From The Tenure of Kings and Magistrates, 1649.]
There can be slaine
No sacrifice to God more acceptable
Than an unjust and wicked king.
SENECA, Herc. Fur. 922.
[From History of Britain, 1670.]
Brutus thus addresses Diana in the country of Leogecia.
Goddess of Shades, and Huntress, who at will
Walk'st on the rowling Sphear, and through the deep,
On thy third Reign the Earth look now, and tell
What Land, what Seat of rest thou bidst me seek,
What certain Seat, where I may worship thee
For aye, with Temples vow'd, and Virgin quires.
To whom sleeping before the altar, Diana in a Vision that night thus answer'd.
Brutus far to the West, in th' Ocean wide
Beyond the Realm of Gaul, a Land there lies,
Sea-girt it lies, where Giants dwelt of old,
Now void, it fits thy People; thether bend
Thy course, there shalt thou find a lasting seat,
There to thy Sons another Troy shall rise,
And Kings be born of thee, whose dredded might
Shall aw the World, and conquer Nations bold.
Font size:
Submitted on August 03, 2020
Modified on March 05, 2023
- 2:50 min read
- 6 Views
Quick analysis:
Scheme | A BBCB CDEXXF GHII XJKXK X X B XXXX GXL XXM M XCXXXE D CXHBAXL X XJMX F X JXJMCB X XNOXXNXO |
---|---|
Closest metre | Iambic pentameter |
Characters | 2,909 |
Words | 558 |
Stanzas | 22 |
Stanza Lengths | 1, 4, 6, 4, 5, 1, 1, 1, 4, 3, 3, 1, 6, 1, 7, 1, 4, 1, 1, 6, 1, 8 |
Translation
Find a translation for this poem in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this poem to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"Collection of passages translated in the prose writings." Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 18 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem/55959/collection-of-passages-translated-in-the-prose-writings.>.
Discuss the poem Collection of passages translated in the prose writings. with the community...
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In