Hymn At Cock-Crow (Hymnus Ad Galli Cantum)



Hymn At Cock-Crow (Hymnus Ad Galli Cantum)
  
  
Ales diei nuntius
lucem propinquam praecinit;
nos excitator mentium
iam Christus ad vitam vocat.
  
Auferte, clamat, lectulos
aegros, soporos, desides:
castique recti ac sobrii
vigilate, iam sum proximus.
  
Post solis ortum fulgidi
serum est cubile spernere,
ni parte noctis addita
tempus labori adieceris.
  
Vox ista, qua strepunt aves
stantes sub ipso culmine
paulo ante quam lux emicet,
nostri figura est iudicis.
  
Tectos tenebris horridis
stratisque opertos segnibus
suadet quietem linquere
iam iamque venturo die.
  
Ut, cum coruscis flatibus
aurora caelum sparserit,
omnes labore exercitos
confirmet ad spem luminis.
  
Hic somnus ad tempus datus
est forma mortis perpetis,
peccata ceu nox horrida
cogunt iacere ac stertere.
  
Sed vox ab alto culmine
Christi docentis praemonet,
adesse iam lucem prope,
ne mens sopori serviat:
  
Ne somnus usque ad terminos
vitae socordis opprimat
pectus sepultum crimine
et lucis oblitum suae.
  
Ferunt vagantes daemonas
laetos tenebris noctium,
gallo canente exterritos
sparsim timere et cedere.
  
Invisa nam vicinitas
lucis, salutis, numinis
rupto tenebrarum situ
noctis fugat satellites.
  
Hoc esse signum praescii
norunt repromissae spei,
qua nos soporis liberi
speramus adventum Dei.
  
Quae vis sit huius alitis,
salvator ostendit Petro,
ter antequam gallus canat
sese negandum praedicans.
  
Fit namque peccatum prius,
quam praeco lucis proximae
inlustret humanum genus
finemque peccandi ferat.
  
Flevit negator denique
ex ore prolapsum nefas,
cum mens maneret innocens,
animusque servaret fidem.
  
Nec tale quidquam postea
linguae locutus lubrico est,
cantuque galli cognito
peccare iustus destitit.
  
Inde est quod omnes credimus,
illo quietis tempore
quo gallus exsultans canit
Christum redisse ex inferis.
  
Tunc mortis oppressus vigor,
tunc lex subacta est tartari,
tunc vis diei fortior
noctem coegit cedere.
  
Iam iam quiescant inproba,
iam culpa furva obdormiat,
iam noxa letalis suum
perpessa somnum marceat.
  
Vigil vicissim spiritus
quodcumque restat temporis,
dum meta noctis clauditur,
stans ac laborans excubet.
  
Iesum ciamus vocibus
flentes, precantes, sobrii:
intenta supplicatio
dormire cor mundum vetat.
  
Sat convolutis artubus
sensum profunda oblivio
pressit, gravavit, obruit
vanis vagantem somniis.
  
Sunt nempe falsa et frivola,
quae mundiali gloria
ceu dormientes egimus:
vigilemus, hic est veritas.
  
Aurum, voluptas, gaudium,
opes, honores, prospera,
quaecumque nos inflant mala,
fit mane, nil sunt omnia.
  
Tu, Christe, somnum dissice,
tu rumpe noctis vincula,
tu solve peccatum vetus
novumque lumen ingere.
  
  
  
  
Hymn At Cock-Crow
      
Newly Translated Into English Verse By R. Martin Pope.
  
Awake! the shining day is born!
The herald cock proclaims the morn:
And Christ, the soul's Awakener, cries,
Bidding us back to life arise.
  
Away the sluggard's bed! away
The slumber of the soul's decay!
Ye chaste and just and temperate,
Watch! I am standing at the gate.
  
After the sun hath risen red
'Tis late for men to scorn their bed,
Unless a portion of the night
They seize for labours of the light.
  
Mark ye, what time the dawn draws nigh,
How 'neath the eaves the swallows cry?
Know that by true similitude
Their notes our Judge's voice prelude.
  
When hid by shades of dark malign
On beds of softness we recline,
They call us forth with music clear
Warning us that the day is near.
  
When breezes bright of orient morn
With rosy hues the heavens adorn,
They cheer with hope of gladdening light
The hearts that spend in toil their might.
  
Though sleep be but a passing guest
'Tis type of death's perpetual rest:
Our sins are as a ghastly night,
And seal with slumbers deep our sight.
  
But from the wide roof of the sky
Christ's voice peals forth with urgent cry,
Calling our sleep-bound hearts to rise
And greet the dawn with wakeful eyes.
  
He bids us fear lest sensual ease
Unto life's end the spirit seize
And in the tomb of shame us bind,
Till we are to the true light blind.
  
'Tis said that baleful spirits roam
Abroad beneath the dark's vast dome;
But, when the cock crows, take their flight
Sudden dispersed in sore affright.
  
For the foul votaries of the night
Abhor the coming of the light,
And shamed before salvation's grace
The hosts of darkness hide their face.
  
They know the cock doth prophesy
Of Hope's long-promised morning sky,
When comes the Majesty Divine
Upon awakened worlds to shine.
  
The Lord to Peter once foretold
What meaning that shrill strain should hold,
How he before cock-crow would lie
And thrice his Master dear deny.
  
For 'tis a law that sin is done
Before the herald of the sun
To humankind the dawn proclaims
And with his cry the sinner shames.
  
Then wept he bitter tears aghast
That from his lips the words had passed,
Though guileless he his soul possessed
And faith still reigned within his breast.
  
Nor ever reckless word he said
Thereafter, by his tongue betrayed,
But at the cock's familiar cry
Humbled he turned from vanity.
  
Therefore it is we hold to-day
That, as the world in stillness lay,
What hour the cock doth greet the skies,
Christ from deep Hades did arise.
  
Lo! then the bands of death were burst,
Shattered the sway of hell accurst:
Then did the Day's superior might
Swiftly dispel the hosts of Night.
  
Now let base deeds to silence fall,
Black thoughts be stilled beyond recall:
Now let sin's opiate spell retire
To that deep sleep it doth inspire.
  
For all the hours that still remain
Until the dark his goal attain,
Alert for duty's stern command
Let every soul a sentry stand.
  
With sober prayer on Jesus call;
Let tears with our strong crying fall;
Sleep cannot on the pure soul steal
That supplicates with fervent zeal.
  
Too long did dull oblivion cloud
Our motions and our senses shroud:
Lulled by her numbing touch, we stray
In dreamland's ineffectual way.
  
Bound by the dazzling world's soft chain
'Tis false and fleeting gauds we gain,
Like those who in deep slumbers lie:--
Let us awake! the truth is nigh.
  
Gold, honours, pleasure, wealth and ease,
And all the joys that mortals please,
Joys with a fatal glamour fraught--
When morning comes, lo! all are nought.
  
But thou, O Christ, put sleep to flight
And break the iron bands of night,
Free us from burden of past sin
And shed Thy morning rays within.
Font size:
Collection  PDF     
 

Submitted on August 03, 2020

Modified on March 05, 2023

5:29 min read
7

Quick analysis:

Scheme A BCAC BBDB CDCB BECB BBDC BCBB BBCD ECFC BCEB BABD BBCB BFDC BDCB BABC GBBA CCCC BDCB DDDD XCAC BBDC BDXC BHCB IDBB ADIE BIBD D F EEBB JGCC CCCC HDCC EEDD EECC CCCC GDBB BBCC AACC CCBB BGEE CCIE EEBB CCCC CCDC CIBB CCCC IIDD EECC IIII CCDJ EEIH BBCC CCEE
Closest metre Iambic tetrameter
Characters 6,171
Words 1,081
Stanzas 53
Stanza Lengths 1, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 1, 1, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4

Aurelius Clemens Prudentius

Aurelius Prudentius Clemens () was a Roman Christian poet, born in the Roman province of Tarraconensis (now Northern Spain) in 348. He probably died in the Iberian Peninsula some time after 405, possibly around 413. The place of his birth is uncertain, but it may have been Caesaraugusta (Saragossa), Tarraco (Tarragona), or Calagurris (Calahorra).  more…

All Aurelius Clemens Prudentius poems | Aurelius Clemens Prudentius Books

0 fans

Discuss the poem Hymn At Cock-Crow (Hymnus Ad Galli Cantum) with the community...

0 Comments

    Translation

    Find a translation for this poem in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this poem to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Hymn At Cock-Crow (Hymnus Ad Galli Cantum)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 29 Mar. 2024. <https://www.poetry.com/poem/54811/hymn-at-cock-crow-(hymnus-ad-galli-cantum)>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    March 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    2
    days
    14
    hours
    15
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Who is credited with creating the first poetry slam event?
    A Kerry James
    B Marc Smith
    C Grand corps Malade
    D Victor Hugo