Bel m'es can eu vei la brolha
Bernard de Ventadorn 1135 – 1194
Bel m'es can eu vei la bròlha
reverdir per mei lo brolh
e.lh ram son cubert de folha
e.l rossinhols sotz de folh
chanta d'amor, don me dolh;
e platz me qued eu m'en dolha,
ab sol qued amar me volha
cela qu'eu desir e volh.
Eu la volh can plus s'orgolha
vas me, mas oncas orgolh
n'ac va lei. Per so m'acolha
ma domna, pois tan l'acolh
c'a tota autras me tolh
per lei, cui Deus no me tolha.
Ans li do cor qu'en grat colha
so que totz jorns s'amor colh.
S'amor colh, qui m'empreizona,
per lei que mala preizo
me fai, c'ades m'ochaizona
d'aisso don ai ochaizo.
Tort n'a, mas eu lo.lh perdo,
e mos cors li reperdona,
car tan la sai bel'e bona
que tuih li mal m'en son bo.
Bo son tuih li mal que.m dona;
mas per Deu li quer un do:
que ma bocha, que jeona,
d'un douz baizar dejeo.
Mas trop quer gran guizerdo
celei que tan guizardona;
e can eu l'en arazona,
ilh me chamja ma razo.
Ma razo chamja e vira;
mas eu ges de lei no.m vir
mo fi cor, que la dezira
aitan que tuih mei dezir
son de lei per cui sospir.
E car ela no sospira,
sai qu'en lei ma mortz se mira,
can sa gran beutat remir.
Ma mort remir, que jauzir
no.n posc ni no.n sui jauzire;
mas eu sui tan bos sofrire
c'atendre cuit per sofrir.
(It pleases me to see the trees turning green in the middle of the forest, when the branches are covered with leaves and the nightingale under the leaves sings of love, that from which I suffer. And it pleases me to suffer from love, if only she whom I desire wants to love me.
I want her, though she is haughty towards me, but I have never been haughty towards her. May thus my lady welcome me, since I welcome her so well that I abandon all the others for her, provided that God does not abandon me. May it inspire in her rather the desire to acknowledge the fact that I acknowledge each day her love in me.
I acknowledge her love that imprisons me, for her who casts me into a bad prison. Now she reproaches me things for which I bear her reproach.Wrong she is, but I pardon her, and my heart pardons her, for I know the season to be fair and good, and that all wrongs to me are good.
Good are all the wrongs she does me, but I ask God one gift: that my mouth, which is fasting, receive from her a sweet kiss as break-fast. I demand too great a reward of she who rewards so generously; and when I reason to her, she changes my reasons.
My reason changes and shifts, but I hardly change at all my faithful heart, which desires her so much that all my desires are for her for whom I sigh. And since she does not sigh [for me], I know that in her my death is contemplated, when I contemplate her great beauty.
I contemplate my death, since I cannot pleasure in her and am not pleasured. But I am such a good patient that I can await in patience.)
Font size:
Submitted on May 13, 2011
Modified on March 05, 2023
- 2:54 min read
- 73 Views
Quick analysis:
Scheme | ABABBAAB ABABBAAB CDCDECCX CECXECCD FFFFFFFF FFFF GG E D E D |
---|---|
Closest metre | Iambic octameter |
Characters | 2,699 |
Words | 559 |
Stanzas | 11 |
Stanza Lengths | 8, 8, 8, 8, 8, 4, 2, 1, 1, 1, 1 |
Translation
Find a translation for this poem in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this poem to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"Bel m'es can eu vei la brolha" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2023. Web. 5 Jun 2023. <https://www.poetry.com/poem/4258/bel-m'es-can-eu-vei-la-brolha>.
Discuss the poem "Bel m'es can eu vei la brolha" with the community...
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In