Translation From Virgil. Æneid, Book VIII. Line 18.



Thus Italy was moved -- nor did the chief
Æneas in his mind less tumult feel.
On every side his anxious thought he turns,
Restless, unfix'd, not knowing which to choose.
And as a cistern that in brim of brass
Confines the crystal flood, if chance the sun
Smite on it, or the moon's resplendent orb.
The quivering light now flashes on the walls,
Now leaps uncertain to the vaulted roof:
Such were the wavering motions of his mind.
'Twas night -- and weary nature sunk to rest.
The birds, the bleating flocks, were heard no more.
At length, on the cold ground, beneath the damp
And dewy vault fast by the river's brink,
The father of his country sought repose,
When lo! among the spreading poplar boughs,
Forth from his pleasant stream, propitious rose
The god of Tiber: clear transparent gauze
Infolds his loins, his brows with reeds are crown'd:
And these his gracious words to soothe his care:
'Heaven-born, who bring'st our kindred home again,
Rescued, and givest eternity to Troy,
Long have Laurentum and the Latian plains
Expected thee; behold thy fix'd abode.
Fear not the threats of war, the storm is past,
The gods appeased. For proof that what thou hear'st
Is no vain forgery or delusive dream,
Beneath the grove that borders my green bank,
A milk-white swine, with thirty milk-white young
Shall greet thy wondering eyes. Mark well the place;
For 'tis thy place of rest, there and thy toils:
There, twice ten years elapsed, fair Alba's walls
Shall rise, fair Alba, by Ascanius' hand.
Thus shall it be -- now listen, while I teach
The means to accomplish these events at hand
The Arcadians here, a race from Pallas sprung,
Following Evander's standard and his fate,
High on these mountains, a well chosen spot,
Have built a city, for their grandsire's sake
Named Pallenteum. These perpetual war
Wage with the Latians: join'd in faithful league
And arms confederate, and them to your camp.
Myself between my winding banks will speed
Your well oar'd barks to stem the opposing tide.
Rise, goddess born, arise; and with the first
Declining stars seek Juno in thy prayer,
And vanquish all her wrath with suppliant vows
When conquest crowns thee, then remember me
I am the Tiber, whose cærulean stream
Heaven favors; I with copious flood divide
These grassy banks, and cleave the fruitful meads
My mansion, this -- and lofty cities crown
My fountain head.' -- He spoke and sought the deep,
And plunged his form beneath the closing flood.
Æneas at the morning dawn awoke,
And, rising, with uplifted eye beheld
The orient sun, then dipped his palms, and scoop'd
The brimming stream, and thus address'd teh skies:
'Ye nymphs, Laurentian nymphs, who feed the source
Of many a stream, and thou, with thy blest flood,
O Tiber, hear, accept me, and afford,
At length afford, a shelter from my woes.
Where'er in secret cavern under ground
Thy waters sleep, where'er they spring to light,
Since thou hast pity for a wretch like me,
My offerings and my vows shall wait thee still:
Great horned Father of Hesperian floods,
Be gracious now, and ratify thy word.'
He said, and chose two galleys from his fleet,
Fits them with oars, and clothes the crew in arms
When lo! astonishing and pleasing sight,
The milk-white dam, with her unspotted brood,
Lay stretch'd upon the bank, beneath the grove.
To thee, the pious Prince, Juno, to thee
Devotes them all, all on thine altar bleed.
That live-long night old Tiber smooth'd his flood,
And so restrain'd it that it seem'd to stand
Motionless as a pool, or silent lake,
That not a billow might resist their oars.
With cheerful sound of exhortation soon
Their voyage they begin; the pitchy keel
Slides through the gentle deep, the quiet stream
Admires the unwonted burden that it bears,
Well polish'd arms, and vessels painted gay.
Beneath the shade of various trees, between
The umbrageous branches of the spreading groves,
They cut their liquid way, nor day nor night
They slack their course, unwinding as they go
The long meanders of the peaceful tide.
The glowing sun was in meridian height,
When from afar they saw the humble walls,
And the few scatter'd cottages, which now
The Roman power has equall'd with the clouds;
But such was then Evander's scant domain.
They steer to shore, and hasten to the town.
It chanced the Arcadian monarch on that day,
Before the walls, beneath a shady grove,
Was celebrating high, in solemn feast,
Alcides and his tutelary gods.
Pallas, his son, was there, and there the chief
Of all his youth; with these, a worthy
Font size:
Collection  PDF     
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 05, 2023

4:01 min read
145

Quick analysis:

Scheme Text too long
Closest metre Iambic pentameter
Characters 4,403
Words 783
Stanzas 1
Stanza Lengths 101

William Cowper

William Macquarie Cowper was an Australian Anglican archdeacon and Dean of Sydney. more…

All William Cowper poems | William Cowper Books

2 fans

Discuss the poem Translation From Virgil. Æneid, Book VIII. Line 18. with the community...

0 Comments

    Translation

    Find a translation for this poem in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this poem to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Translation From Virgil. Æneid, Book VIII. Line 18." Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 19 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem/40238/translation-from-virgil.-Æneid,-book-viii.-line-18.>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    11
    days
    5
    hours
    2
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Who wrote the poem "O Captain! My Captain!"?
    A Ezra Pound
    B Walt Whitman
    C Emily Dickinson
    D Samuel Taylor Coleridge