Mi Patwa a Tan Ya
They called you broken
When you were perfect
Well-formed and complete
They scorned your heritage
Because you were Black
And represented the poor
Who were fragmented in mind and spirit
They called you useless
When you had the potential
To create wealth for those who desired it
But did not need to flaunt it
By being other people
Because you were the identity
Of the outcasts, they had branded with scorn
They called you interference
When you were native to the land
The soul of the people, their voice
They pretended you were invisible
While cursing the impact of your presence
On a stranger’s imposition that was praised
For its entry and displacement of you
But only for a fleeting while…
They call you stubborn
Because they cannot exterminate you
Neither sleight nor lingering spite
Can banish nor suppress you
Your unyielding presence now unveiled to your haters
Echoes from the past and voices in the present
Affirm you as the ambassador of this land.
About this poem
The poem is written against the backdrop of historical negative perceptions of the native language of Jamaica - Jamaican Creole - but culminates with the current status of the language as one that cannot be suppressed.
Font size:
Submitted by novdel02 on June 29, 2021
Modified on March 05, 2023
- 49 sec read
- 27 Views
Quick analysis:
Scheme | XXXXXXX XABBAXX CDXACXEX XEXEXXD |
---|---|
Closest metre | Iambic tetrameter |
Characters | 960 |
Words | 165 |
Stanzas | 4 |
Stanza Lengths | 7, 7, 8, 7 |
Translation
Find a translation for this poem in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this poem to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"Mi Patwa a Tan Ya" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 18 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem/103820/mi-patwa-a-tan-ya>.
Discuss the poem Mi Patwa a Tan Ya with the community...
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In