Analysis of How Shirwi ascended the Throne




From the Shahnameh
Now when Shirwi sat on the goodly throne,
And donned the royal crown so much desired,
The leaders of the Iranians each drew near
To proffer him the homage due to kings,
Exclaiming: 'Worshipful and honoured Sháh!
Know, God gave thee the crown, and now thou sittest
Securely on the throne of ivory,
And may thy sons and scions have the world.'

Kubád replied: 'Be ever conquering
And happy. Never will we practice ill.
How good is justice with benevolence!
The world will we keep peaceful and cut off
The works of Ahriman by every right,
Ancestral precedent that greateneth
The Glory of our Faith. I will dispatch
A message to my sire and tell him all.
He is in evil odour in the world
Through his ill deeds: let him excuse his faults
To God and turn to custom and the way.
If he shall heed me he will not resent
My conduct. Then will I devote myself
To state affairs and strive to compass justice
Both publicly and privily, do good
Where good is due, and break no poor man's heart.
I need two honest men of goodly speech,
Whose memories are charged with ancient lore.'

He asked the assembly: 'Whom shall I employ?
Who is most shrewd and honest in Iran?'

The warriors suggested by their looks
Two men of lore if they should give consent.
Kubád perceived whom the Iránians
Agreed to choose: one of them was Ashtád,
The other was Kharrád, son of Barzin,
The old-two sages eloquent and heedful.
Kubád addressed them thus: 'O ye wise men,
Ye chiefs experienced and veteran!
Deem not the conduct of the world too toilsome,
Because the Great by travail compass treasure.
It is for you now to approach the Sháh;
Perchance through you he may conform himself.
Appeal to him by instance new or old
As there is need.'

With tears unwilling
Those sages made them ready. When Kharrád,
Son of Barzin, and when Ashtád, who had
Gashasp for sire, had mounted on their steeds,
As bidden, Kubád said: 'Now with right good will
'Tis yours to take the road to Taisafún,
To carry to my glorious sire a message,
And bear it all in mind from first to last.
Say: ''Twas no fault of ours nor did the Iránians
Cause this, but having left the way of Faith
Thou hast thyself incurred God's chastisement,
for, first, no son legitimate will shed
His sire's blood though impure or give assent
Thereto and fill the hearts of upright folk
With pain. Again, thy treasures fill the world,
And thine exactions reach all provinces,
While, thirdly, many horsemen brave and famed
Within Irán who gladdened there have left
Son, country, and their own pure kith and kin,
Have parted, this to Chin, and that to Rúm,
And now are scattered o'er each march and land.
Again, when Caesar, who had done and borne
So much for thee, had given thee a host
And daughter too with treasure and much else.
Desired of thee the Cross of Christ for Rúm,
So that his land might be revived thereby,
How did the Cross of Jesus profit so
Thy treasures when complaisance on thy part
Would have made Caesar glad? But thou didst not
Restore it, hadst not wit enough for that,
Or one to guide thee to humanity.
Again, thy greed was such that wisdom's eye
Was all obscured in thee, and thou didst seize
The chattels of the poor whose curses brought
Ill on thy head. Thou slewest thy mother's brothers.
Two loyal men who gave thy throne a lustre.
Moreover thou hadst sixteen sons whose days
And nights were passed in prison while no chief
Could sleep secure from thee but hid in fear.
Know, that which hath befall'n thee is from God:
Reflect on thy foul deeds. As for myself,
I am but as the instrument in all
This wrong, am but the heading of the tale.
By God, 'twas not my fault, no aim of mine
To wreck the Sháh's throne! Now for all seek grace,
And say so to these chieftains of Irán:
Turn from ill deeds to God-the Guide to good-
Who may abate the woes that thou hast brought
Upon thyself.''

On hearing this the twain
Departed with their hearts all seared and sore
Till, sorrowful and weeping, they arrived
At Taisafùn and in that city sought
The palace of Marúsipand for there
The exalted king resided. Galinúsh
Sat at the palace-gate: thou wouldst have said:-
'Earth is convulsed before him!' He was armed
In helm and breastplate, all the Arab steeds
Wore bards, and all his soldiers were drawn up,
Equipped, and sword in hand. He grasped a mace
Of steel, his heart all fire and storm. Now when
Kharrád, son of Barzin, and when Ashtád,
Son of Gashasp, those ages twain, dismounted,


Scheme ABCDEFCGH IJXKXLMNHXXOPXQRXS XX XOEGBJTXAUFPXX IGXVJTXXELCWOXHXXXXAXXXXAXXRXXGXXYXUXXDXPNXXZTQYK XSXYXMWXVXZTGC
Poetic Form
Metre 101 111110101 01010111010 010100100111 1101010111 0101000111 1111010111 0101011100 011101101 1101110100 0101011101 1111010100 0111110011 011111001 01010011 01011011101 01011100111 110101001 1111110111 1101110001 1111111101 101111011 11010111010 11000111 1111011111 1111011101 1100111101 11001011101 1111010001 0100010111 1111111101 11011011 0111111111 010111111 0111010001 1101111111 1101000100 1100110111 01011011010 11111101011 0111110101 0111110111 1111 11010 1101110111 111011111 1110110111 11011111111 111101111 1101110010010 0111011111 111111011011 1111010111 1110111 1111010011 1111011101 101011011 1101110101 0101011100 1101010101 011111111 1100111101 11011101111 01110101101 0111011101 1111110101 0101110011 010110111111 1111110111 1101110101 11011111 1111011111 0111110111 1111110100 011111111 1101010111 011011101 11111111010 11011111010 0101101111 0101010111 1101111101 11110111111 011111111 1111010001 1111010101 1111111111 110110111111 0111110111 1111110111 1101011111 011 110101 0101111101 1100010101 111001101 01011111 00101010101 1101011111 111011111 010110101 1101110011 0101011101 11111100111 111110111 11111011
Closest metre Iambic pentameter
Characters 4,357
Words 820
Sentences 39
Stanzas 6
Stanza Lengths 9, 18, 2, 14, 49, 14
Lines Amount 106
Letters per line (avg) 33
Words per line (avg) 8
Letters per stanza (avg) 575
Words per stanza (avg) 136
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 05, 2023

4:06 min read
69

Hakim Abu'l-Qasim Ferdowsi Tusi Firdowsi

Abul-Qâsem Ferdowsi Tusi (Persian: ابوالقاسم فردوسی توسی‎), or just Ferdowsi was a Persian poet and the author of Shahnameh ("Book of Kings"), which is one of the world's longest epic poems created by a single poet, and the national epic of Greater Iran. Ferdowsi is celebrated as the most influential figure in Persian literature and one of the greatest in the history of literature. more…

All Hakim Abu'l-Qasim Ferdowsi Tusi Firdowsi poems | Hakim Abu'l-Qasim Ferdowsi Tusi Firdowsi Books

0 fans

Discuss this Hakim Abu'l-Qasim Ferdowsi Tusi Firdowsi poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "How Shirwi ascended the Throne" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 25 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/16294/how-shirwi-ascended-the-throne>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    5
    days
    5
    hours
    40
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    The repetition of vowel sounds is an example of _______.
    A assonance
    B rhyme
    C rhythm
    D repetition